Feria Secunda
Hebdomadae Sanctae
Hebdomadae Sanctae
![]() |
Nosso Senhor Carregando a Cruz Mestre Tomás de Coloswar (1427) |
Via Crucis
Santo Afonso Ligório (1787)
Quinta estação:
Jesus ajudado por Simão Cirineu
a levar a Cruz.
Jesus ajudado por Simão Cirineu
a levar a Cruz.
V. Te adoramos, Cristo, e te bendizemos.
R. Porque com vossa Santa Cruz redimistes ao mundo.
R. Porque com vossa Santa Cruz redimistes ao mundo.
Considera como os judeus, ao ver que Jesus ia desfalecendo cada vez mais, temeram que Ele morresse no caminho e, como desejavam vê-lo morrer da morte infame de Cruz, obrigaram a Simão o Cirineo a que lhe ajudasse a levar aquele pesado madeiro.
Dulcíssimo Jesus meu: não quero recusar a Cruz, como o fez o Cirineo, antes bem a aceito e a abraço; aceito em particular a morte que tenhais destinada para mim, com todas as penas que a tem de acompanhar, a uno à vossa, e Vô-la ofereço. Vós haveis querido morrer por meu amor, eu quero morrer pelo vosso; ajudai-me com vossa graça. Amo-vos, Oh! Jesus meu mais que a mim mesmo, e me arrependo de todo coração de haver-vos ofendido; não permitais que volte a separar-me de Vós outra vez;
Fazei que vos ame sempre e dispõe de mim como Vos agrade. Amém.
Pai-Nosso, Ave-Maria, Glória ao Pai.
Amado Jesus meu,
Que por mim ides à morte,
Deixai-me seguir vossos passos,
E convosco poder morrer.
Que por mim ides à morte,
Deixai-me seguir vossos passos,
E convosco poder morrer.
Statio V
Iesus in baiulanda cruce
a Cyrenaeo adiuvatur
Iesus in baiulanda cruce
a Cyrenaeo adiuvatur
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
Considera quomodo Iudaei, videntes Iesum ad quemlibet passum animam propemodum prae lassitudine efflantem, et timentes ex altera parte ne, quem crucis supplicio affectum volebant, in via moreretur, compellant Simonem Cyrenaeum ad baiulandam crucem post Dominum.
O dulcissime Iesu, nolo sicut Cyrenaeus, repudiare crucem, libenter eam amplector in meque recipio, amplector speciatim quam mihi praefiniisti mortem cum omnibus, quos haec secum adductura est, doloribus. Coniungo eam cum morte tua, sicque coniunctam eam in sacrificium tibi offero. Tu amore mei mortuus es; volo ego quoque mori amore tui, ea mente ut rem tibi gratam faciam. Tu vero adiuva me tua gratia. Amo te, o Iesu, mi Amor, paenitet me quod tibi displicui. Ne sinas me iterum tibi displicere. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac de me quidquid tibi placuerit.
Pater, Ave, Gloria.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Sexta estação:
A piedosa Verônica enxuga o rosto de Jesus
V. Te adoramos, Cristo, e te bendizemos.
R. Porque com vossa Santa Cruz redimistes ao mundo.
R. Porque com vossa Santa Cruz redimistes ao mundo.
Considera como a devota mulher Verônica, ao ver a Jesus tão fatigado e com o rosto banhado em suor e sangue, lhe ofereceu um lenço. E limpando-se com ele nosso Senhor, deixou impresso neste sua santa imagem.
Amado Jesus meu: em outro tempo vosso rosto era lindíssimo; mas nesta dolorosa viagem, as feridas e o sangue tem mudado sua beleza.
Ah! Senhor meu, também minha alma ficou linda a vossos olhos quando recebi a graça do batismo, mas eu a tenho desfigurado depois com meus pecados. Vós apenas, Oh! Redentor meu!, podeis restituir-lhe minha beleza passada: fazendo-o pelos méritos de vossa Paixão. Amo-vos, Oh! Jesus meu mais que a mim mesmo, e me arrependo de todo coração de haver-vos ofendido; não permitais que volte a separar-me de Vós outra vez; Fazei que vos ame sempre e dispõe de mim como Vos agrade. Amém.
Ah! Senhor meu, também minha alma ficou linda a vossos olhos quando recebi a graça do batismo, mas eu a tenho desfigurado depois com meus pecados. Vós apenas, Oh! Redentor meu!, podeis restituir-lhe minha beleza passada: fazendo-o pelos méritos de vossa Paixão. Amo-vos, Oh! Jesus meu mais que a mim mesmo, e me arrependo de todo coração de haver-vos ofendido; não permitais que volte a separar-me de Vós outra vez; Fazei que vos ame sempre e dispõe de mim como Vos agrade. Amém.
Pai-Nosso, Ave-Maria, Glória ao Pai.
Amado Jesus meu,
Que por mim ides à morte,
Deixai-me seguir vossos passos,
E convosco poder morrer.
Que por mim ides à morte,
Deixai-me seguir vossos passos,
E convosco poder morrer.
![]() |
| Jesus encontra Verônica, Carlo Caliari (fins séc. XVI) |
Statio VI
Iesus Veronicae sudario abstergitur
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
Considera quomodo sancta illa femina Veronica, videns Iesum doloribus confectum eiusque vultum sudore ac sanguine madidum, porrigat ei linteolum in quo ipse, abstersa facie, sacram sui imaginem impressam relinquit.
O mi Iesu, formosa erat antea facies tua; verum hac in via non amplius formosa apparet, sed est vulneribus et cruore omnino deformis. Hei mihi! quam formosa quoque erat anima mea, cum gratiam tuam per baptismum recepisset: peccando eam postea deformem reddidi. Tu solus, mi Redemptor, pristinam venustatem ei restituere vales; quod ut facias, per tuae Passionis meritum te precor. Amo te Iesu, mi Amor; paenitet me quod tibi displicui; ne sinas me iterum tibi displicere. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac de me quidquid tibi placuerit.
Pater, Ave, Gloria.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Sétima estação:
Jesus cai pela segunda vez
V. Te adoramos, Cristo, e te bendizemos.
R. Porque com vossa Santa Cruz redimistes ao mundo.
R. Porque com vossa Santa Cruz redimistes ao mundo.
Considera a segunda queda de Jesus debaixo da Cruz, na qual se lhe renova a dor das feridas de sua cabeça e de todo seu corpo ao aflito Senhor.
Oh! pacientíssimo Jesus meu: Vos tantas vezes me haveis perdoado, e eu tenho voltado a cair e a ofender-vos. Ajudai-me, pelos méritos desta nova queda, a perseverar em vossa graça até a morte. Fazei que em todas as tentações que me assaltem, sempre e prontamente me encomende a Vós. Amo-vos, Oh! Jesus meu mais que a mim mesmo, e me arrependo de todo coração de haver-vos ofendido; não permitais que volte a separar-me de Vós outra vez; Fazei que vos ame sempre e dispõe de mim como Vos agrade. Amém.
Pai-Nosso, Ave-Maria, Glória ao Pai.
Amado Jesus meu,
Que por mim ides à morte,
Deixai-me seguir vossos passos,
E convosco poder morrer.
Que por mim ides à morte,
Deixai-me seguir vossos passos,
E convosco poder morrer.
Statio VII
Iesus procumbit iterum sub onere crucis
V. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
R. Quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum.
Considera alterum Iesu Christi sub cruce lapsum, quo lapsu perdolenti Domino omnes venerandi capitis et totius corporis plagae recrudescunt, omnesque cruciatus renovantur.
MANSUETISSIME Iesu, quam frequenter concessisti mihi veniam! Ego vero in eadem relapsus sum peccata, measque in te offensas renovavi. Per meritum novi huius tui lapsus adiuva me, ut in gratia tua usque ad obitum perseverem. Fac ut in omnibus, quae me invasurae sunt, tentationibus me tibi semper commendem. Amo te ex toto corde meo, o Iesu, mi Amor; paenitet me quod tibi displicui: ne sinas me iterum tibi displicere. Da mihi perpetuum amorem tui, et dein fac me quidquid tibi placuerit.
Pater, Ave, Gloria.
Tu, caritatis victima,
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
Petis, Redemptor, Golgotham;
Tuis inhaerens gressibus,
Tecum peropto commori.
![]() |
O caminho do Calvário Domenichino (c. 1610) |



Nenhum comentário:
Postar um comentário