Tempus quadragesimæ
Hebdomada II feria quarta
Hebdomada II feria quarta
![]() |
Sagrada Família com a Santíssima Trindade Carlo Dolci (1630) |
Credo de S. Atanásio
(Século IV)
Quem quiser salvar-se deve antes de tudo professar a fé católica. | QUICUMQUE vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: |
Porque aquele que não a professar, integral e inviolavelmente, perecerá sem dúvida por toda a eternidade. | Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternum peribit. |
A fé católica consiste em adorar um só Deus em três Pessoas, e três Pessoas em um só Deus. | Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. |
Sem confundir as Pessoas nem separar a substância. | Neque confundentes personas, neque substantiam separantes. |
Porque uma só é a Pessoa do Pai, outra a do Filho, outra a do Espírito Santo. | Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti: |
Mas uma só é a divindade do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo, igual a glória, co-eterna a majestade. | Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coaeterna maiestas. |
Tal qual é o Pai, tal é o Filho, tal é o Espírito Santo. | Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus. |
O Pai é incriado, o Filho é incriado, o Espírito Santo é incriado. | Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus. |
O Pai é imenso, o Filho é imenso, o Espírito Santo é imenso. | Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus. |
O Pai é eterno, o Filho é eterno, o Espírito Santo é eterno. | Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus. |
E contudo não são três eternos, mas um só eterno. | Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus. |
Assim como não são três incriados, nem três imensos, mas um só incriado e um só imenso. | Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. |
Da mesma maneira, o Pai é onipotente, o Filho é onipotente, o Espírito Santo é onipotente. | Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus. |
E contudo não são três onipotentes, mas um só onipotente. | Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. |
Assim o Pai é Deus, o Filho é Deus, o Espírito Santo é Deus. | Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus. |
E contudo não são três deuses, mas um só Deus. | Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. |
Do mesmo modo, o Pai é Senhor, o Filho é Senhor, o Espírito Santo é Senhor. | Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus. |
E contudo não são três senhores, mas um só Senhor. | Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus. |
Porque, assim como a verdade cristã nos manda confessar que cada uma das Pessoas é Deus e Senhor, do mesmo modo a religião católica nos proíbe dizer que são três deuses ou senhores. | Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur. |
O Pai não foi feito, nem gerado, nem criado por ninguém. | Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. |
O Filho procede do Pai; não foi feito nem criado, mas gerado. | Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. |
O Espírito Santo não foi feito, nem criado, nem gerado, mas procede do Pai e do Filho. | Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. |
Não há, pois, senão um só Pai, e não três Pais; um só Filho, e não três Filhos; um só Espírito Santo, e não três Espíritos Santos. | Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. |
E nesta Trindade não há nem mais antigo nem menos antigo, nem maior nem menor, mas as três Pessoas são co-eternas e iguais entre si. | Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. |
De sorte que, como se disse acima, em tudo se deve adorar a unidade na Trindade, e a Trindade na unidade. | Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit. |
Quem, pois, quiser salvar-se deve pensar assim a respeito da Trindade. | Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. |
Mas, para alcançar a salvação, é necessário ainda crer firmemente na Encarnação de Nosso Senhor Jesus Cristo. | Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. |
A pureza da nossa fé consiste, pois, em crer ainda e confessar que Nosso Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus, é Deus e homem. | Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est. |
É Deus, gerado na substância do Pai desde toda a eternidade; é homem porque nasceu, no tempo, da substância da sua Mãe. | Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus. |
Deus perfeito e homem perfeito, com alma racional e carne humana. | Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. |
Igual ao Pai segundo a divindade; menor que o Pai segundo a humanidade. | Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. |
E, embora seja Deus e homem, contudo não são dois, mas um só Cristo. | Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. |
É um não porque a divindade se tenha convertido em humanidade, mas porque Deus assumiu a humanidade. | Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. |
Um, finalmente, não por confusão de substâncias, mas pela unidade da Pessoa. | Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. |
Porque, assim como a alma racional e o corpo formam um só homem, assim também a divindade e a humanidade formam um só Cristo. | Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. |
Ele sofreu a morte por nossa salvação, desceu aos infernos e ao terceiro dia ressuscitou dos mortos. | Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. |
Subiu aos Céus e está sentado à direita de Deus Pai todo-poderoso, donde há de vir a julgar os vivos e os mortos. | Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. |
E, quando vier, todos os homens ressuscitarão com os seus corpos, para prestar conta dos seus atos. | Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis rationem. |
E os que tiverem praticado o bem irão para a vida eterna, e os maus para o fogo eterno. | Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum. |
Esta é a fé católica, e quem não a professar fiel e firmemente não se poderá salvar. Amém. | Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Amen. |

Nenhum comentário:
Postar um comentário